<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362</id><updated>2012-02-09T12:38:09.321+01:00</updated><title type='text'>Traducción, Lingüística &amp; Recursos Literarios (Übersetzungen &amp; linguistische Ressourcen)</title><subtitle type='html'>Francisco B. Anaya
(Traductor especializado en Lingüística &amp;amp; Literatura - 
                                        
Übersetzer - Fachgebiete Sprachwissenschaft &amp;amp; Literatur)</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>38</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-7415763330382362371</id><published>2011-06-11T11:32:00.000+02:00</published><updated>2011-06-11T11:32:36.500+02:00</updated><title type='text'>El lenguaje del cerebro (cienciacognitiva.org)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-7415763330382362371?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.cienciacognitiva.org/?p=250' title='El lenguaje del cerebro (cienciacognitiva.org)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7415763330382362371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7415763330382362371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2011/06/el-lenguaje-del-cerebro.html' title='El lenguaje del cerebro (cienciacognitiva.org)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-8897669872959189078</id><published>2011-03-26T09:34:00.000+01:00</published><updated>2011-03-26T09:34:12.136+01:00</updated><title type='text'>La literatura española en el mundo (elpais.com/babelia)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-8897669872959189078?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/portada/Alberto_Manguel/literatura/espanola/mundo/elpepuculbab/20110326elpbabpor_1/Tes' title='La literatura española en el mundo (elpais.com/babelia)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8897669872959189078'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8897669872959189078'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2011/03/la-literatura-espanola-en-el-mundo.html' title='La literatura española en el mundo (elpais.com/babelia)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-5640398918495354846</id><published>2011-02-12T10:17:00.000+01:00</published><updated>2011-02-12T10:17:42.695+01:00</updated><title type='text'>La ONU hace un llamamiento a los países nórdicos para revitalizar las lenguas sami (fuente: sonoro.org)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-5640398918495354846?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.sorosoro.org/es/19-de-enero-la-onu-hace-un-llamado-a-los-paises-nordicos-para-revitalizar-las-lenguas-sami?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=email&amp;utm_campaign=Feed:+sorosoro_es+(Sorosoro+(Espa%C3%B1ol))' title='La ONU hace un llamamiento a los países nórdicos para revitalizar las lenguas sami (fuente: sonoro.org)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5640398918495354846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5640398918495354846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2011/02/la-onu-hace-un-llamamiento-los-paises.html' title='La ONU hace un llamamiento a los países nórdicos para revitalizar las lenguas sami (fuente: sonoro.org)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-1593816847088122210</id><published>2011-01-05T09:54:00.002+01:00</published><updated>2011-01-05T09:54:51.023+01:00</updated><title type='text'>El Cid campea... en papel y en Internet (fuente: elpais.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-1593816847088122210?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/cultura/Cid/campea/papel/Internet/elpepicul/20110105elpepicul_1/Tes' title='El Cid campea... en papel y en Internet (fuente: elpais.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1593816847088122210'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1593816847088122210'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2011/01/el-cid-campea-en-papel-y-en-internet.html' title='El Cid campea... en papel y en Internet (fuente: elpais.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-3022824156195201783</id><published>2010-12-06T09:52:00.000+01:00</published><updated>2010-12-06T09:52:08.697+01:00</updated><title type='text'>Profession: dénicheur de langues rares (fuente: liberation.fr)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-3022824156195201783?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.liberation.fr/monde/06012726-a-la-recherche-des-langues-rares' title='Profession: dénicheur de langues rares (fuente: liberation.fr)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3022824156195201783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3022824156195201783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/12/profession-denicheur-de-langues-rares.html' title='Profession: dénicheur de langues rares (fuente: liberation.fr)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-1212271257285997271</id><published>2010-11-29T09:04:00.002+01:00</published><updated>2010-11-29T09:04:58.188+01:00</updated><title type='text'>La be sigue siendo be (fuente: elpais.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-1212271257285997271?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/cultura/be/sigue/siendo/be/elpepucul/20101128elpepucul_2/Tes' title='La be sigue siendo be (fuente: elpais.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1212271257285997271'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1212271257285997271'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/11/la-be-sigue-siendo-be-fuente-elpaiscom.html' title='La be sigue siendo be (fuente: elpais.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-8299140061576639686</id><published>2010-11-25T10:57:00.000+01:00</published><updated>2010-11-25T10:57:31.689+01:00</updated><title type='text'>La complejidad morfológica de una lengua depende en parte de factores demográficos (fuente: cienciacognitiva.org)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-8299140061576639686?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.cienciacognitiva.org/?p=147' title='La complejidad morfológica de una lengua depende en parte de factores demográficos (fuente: cienciacognitiva.org)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8299140061576639686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8299140061576639686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/11/la-complejidad-morfologica-de-una.html' title='La complejidad morfológica de una lengua depende en parte de factores demográficos (fuente: cienciacognitiva.org)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-7904004293649634303</id><published>2010-11-06T10:00:00.002+01:00</published><updated>2010-11-06T10:00:01.551+01:00</updated><title type='text'>El laberinto de la ortografía (fuente: elpais.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-7904004293649634303?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/cultura/laberinto/ortografia/elpepicul/20101106elpepicul_2/Tes' title='El laberinto de la ortografía (fuente: elpais.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7904004293649634303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7904004293649634303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/11/el-laberinto-de-la-ortografia-fuente.html' title='El laberinto de la ortografía (fuente: elpais.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-5206601844775475443</id><published>2010-11-06T09:59:00.002+01:00</published><updated>2010-11-06T09:59:26.889+01:00</updated><title type='text'>Limpia, fija... y jubila letras y acentos (fuente: elpais.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-5206601844775475443?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/cultura/Limpia/fija/jubila/letras/acentos/elpepicul/20101106elpepicul_1/Tes' title='Limpia, fija... y jubila letras y acentos (fuente: elpais.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5206601844775475443'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5206601844775475443'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/11/limpia-fija-y-jubila-letras-y-acentos.html' title='Limpia, fija... y jubila letras y acentos (fuente: elpais.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-8496953201366428555</id><published>2010-11-01T09:42:00.000+01:00</published><updated>2010-11-01T09:42:21.078+01:00</updated><title type='text'>Primero fueron las sílabas y los gestos (fuente: muyinteresante.es)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-8496953201366428555?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.muyinteresante.es/primero-fueron-las-silabas-y-los-gestos' title='Primero fueron las sílabas y los gestos (fuente: muyinteresante.es)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8496953201366428555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8496953201366428555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/11/primero-fueron-las-silabas-y-los-gestos.html' title='Primero fueron las sílabas y los gestos (fuente: muyinteresante.es)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-2998833789616360249</id><published>2010-10-29T09:32:00.002+02:00</published><updated>2010-10-29T09:32:48.460+02:00</updated><title type='text'>'Guacheando' el español del futuro (fuente: elpais.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-2998833789616360249?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/cultura/Guacheando/espanol/futuro/elpepicul/20101029elpepicul_1/Tes' title='&apos;Guacheando&apos; el español del futuro (fuente: elpais.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/2998833789616360249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/2998833789616360249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/10/guacheando-el-espanol-del-futuro-fuente.html' title='&apos;Guacheando&apos; el español del futuro (fuente: elpais.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-1175364925935596262</id><published>2010-10-28T18:05:00.000+02:00</published><updated>2010-10-28T18:05:22.265+02:00</updated><title type='text'>Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri (fuente: GIOVANNI CAPRARA Universidad de Málaga)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-1175364925935596262?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf' title='Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri (fuente: GIOVANNI CAPRARA Universidad de Málaga)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1175364925935596262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1175364925935596262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/10/multilinguismo-variedades-dialectales-y.html' title='Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri (fuente: GIOVANNI CAPRARA Universidad de Málaga)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-6038427620673554488</id><published>2010-10-28T17:58:00.000+02:00</published><updated>2010-10-28T17:58:20.050+02:00</updated><title type='text'>El idioma alemán va ganando terreno (fuente: Deutsche Welle)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-6038427620673554488?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6136048,00.html' title='El idioma alemán va ganando terreno (fuente: Deutsche Welle)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/6038427620673554488'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/6038427620673554488'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/10/el-idioma-aleman-va-ganando-terreno.html' title='El idioma alemán va ganando terreno (fuente: Deutsche Welle)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-971341427833057818</id><published>2010-10-15T09:49:00.000+02:00</published><updated>2010-10-15T09:49:11.365+02:00</updated><title type='text'>Diferentes lenguas usan distintas partes del cerebro, según neurólogos chinos (fuente: elcorreo.com</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-971341427833057818?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elcorreo.com/agencias/20101013/mas-actualidad/cultura/diferentes-lenguas-usan-distintas-partes_201010131046.html' title='Diferentes lenguas usan distintas partes del cerebro, según neurólogos chinos (fuente: elcorreo.com'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/971341427833057818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/971341427833057818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/10/diferentes-lenguas-usan-distintas.html' title='Diferentes lenguas usan distintas partes del cerebro, según neurólogos chinos (fuente: elcorreo.com'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-5992058838715735970</id><published>2010-10-14T11:46:00.000+02:00</published><updated>2010-10-14T11:46:28.483+02:00</updated><title type='text'>Los genes y la caracterización (biológica) del lenguaje (fuente: cienciacognitiva.org)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-5992058838715735970?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.cienciacognitiva.org/?p=116' title='Los genes y la caracterización (biológica) del lenguaje (fuente: cienciacognitiva.org)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5992058838715735970'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5992058838715735970'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/10/los-genes-y-la-caracterizacion.html' title='Los genes y la caracterización (biológica) del lenguaje (fuente: cienciacognitiva.org)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-5409367072125903646</id><published>2010-10-10T10:00:00.000+02:00</published><updated>2010-10-10T10:00:04.047+02:00</updated><title type='text'>La historia interna del Atlas lingüístico peninsular (fuente: elcultural.es)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-5409367072125903646?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/27961/La_historia_interna_del_Atlas_linguistico_peninsular' title='La historia interna del Atlas lingüístico peninsular (fuente: elcultural.es)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5409367072125903646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5409367072125903646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/10/la-historia-interna-del-atlas.html' title='La historia interna del Atlas lingüístico peninsular (fuente: elcultural.es)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-786867526406786123</id><published>2010-10-06T09:31:00.002+02:00</published><updated>2010-10-06T09:31:33.168+02:00</updated><title type='text'>Descubren nuevo lenguaje en la India (fuente: univisión.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-786867526406786123?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://feeds.univision.com/feeds/article/2010-10-05/descubren-nuevo-lenguaje-en-la?refPath=/noticias/mundo/noticias/' title='Descubren nuevo lenguaje en la India (fuente: univisión.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/786867526406786123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/786867526406786123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/10/descubren-nuevo-lenguaje-en-la-india.html' title='Descubren nuevo lenguaje en la India (fuente: univisión.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-3605266718168714612</id><published>2010-09-13T18:02:00.000+02:00</published><updated>2010-09-13T18:02:34.132+02:00</updated><title type='text'>El idioma que hablaron los godos (fuente: Jurate Rosales)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-3605266718168714612?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.latorredelvirrey.es/libros/libros_verano09/pdf/124.pdf' title='El idioma que hablaron los godos (fuente: Jurate Rosales)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3605266718168714612'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3605266718168714612'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/09/el-idioma-que-hablaron-los-godos-fuente.html' title='El idioma que hablaron los godos (fuente: Jurate Rosales)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-2667340168743426214</id><published>2010-09-10T09:26:00.000+02:00</published><updated>2010-09-10T09:26:54.978+02:00</updated><title type='text'>Proyecto Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina y el Caribe (fuente: Funproeib Andes)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-2667340168743426214?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://fundacion.proeibandes.org/proyectos/atlas/' title='Proyecto Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina y el Caribe (fuente: Funproeib Andes)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/2667340168743426214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/2667340168743426214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/09/proyecto-atlas-sociolinguistico-de.html' title='Proyecto Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina y el Caribe (fuente: Funproeib Andes)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-7975449015406771545</id><published>2010-09-07T09:10:00.000+02:00</published><updated>2010-09-07T09:10:43.340+02:00</updated><title type='text'>Lenguas románicas corren el riesgo de ser arrastradas por inglés (fuente: abc.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-7975449015406771545?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=507515' title='Lenguas románicas corren el riesgo de ser arrastradas por inglés (fuente: abc.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7975449015406771545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7975449015406771545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/09/lenguas-romanicas-corren-el-riesgo-de.html' title='Lenguas románicas corren el riesgo de ser arrastradas por inglés (fuente: abc.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-2824533458540027630</id><published>2010-08-28T09:59:00.000+02:00</published><updated>2010-08-28T09:59:28.174+02:00</updated><title type='text'>En la variación lingüística está el gusto cultural (libertaddigital.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-2824533458540027630?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/en-la-variacion-linguistica-esta-el-gusto-cultural-55970/' title='En la variación lingüística está el gusto cultural (libertaddigital.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/2824533458540027630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/2824533458540027630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/en-la-variacion-linguistica-esta-el.html' title='En la variación lingüística está el gusto cultural (libertaddigital.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-4636154442232986687</id><published>2010-08-24T19:27:00.002+02:00</published><updated>2010-08-24T19:27:21.376+02:00</updated><title type='text'>"El español va a ser dominante" (fuente: prensalibre.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-4636154442232986687?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.prensalibre.com/noticias/espanol-va-dominante_0_321567855.html' title='&quot;El español va a ser dominante&quot; (fuente: prensalibre.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4636154442232986687'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4636154442232986687'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/el-espanol-va-ser-dominante-fuente.html' title='&quot;El español va a ser dominante&quot; (fuente: prensalibre.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-5166559725150615845</id><published>2010-08-20T21:34:00.001+02:00</published><updated>2010-08-22T11:18:03.474+02:00</updated><title type='text'>Paraguay: impulsan el guaraní como "lengua oficial" (fuente: BBC Mundo)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-5166559725150615845?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.bbc.co.uk/mundo/cultura_sociedad/2010/08/100819_paraguay_lenguas_guarani_lav.shtml' title='Paraguay: impulsan el guaraní como &quot;lengua oficial&quot; (fuente: BBC Mundo)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5166559725150615845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5166559725150615845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/paraguay-impulsan-el-guarani-como.html' title='Paraguay: impulsan el guaraní como &quot;lengua oficial&quot; (fuente: BBC Mundo)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-3486408191129168088</id><published>2010-08-20T19:29:00.004+02:00</published><updated>2010-08-22T11:19:05.716+02:00</updated><title type='text'>"Les origines des langues" (source: cuture.france2.fr (Cahiers de Sciences et Vie)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-3486408191129168088?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://culture.france2.fr/patrimoine/les-origines-des-langues-64436965.html' title='&quot;Les origines des langues&quot; (source: cuture.france2.fr (Cahiers de Sciences et Vie)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3486408191129168088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3486408191129168088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/les-origines-des-langues.html' title='&quot;Les origines des langues&quot; (source: cuture.france2.fr (Cahiers de Sciences et Vie)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-4239048668193979908</id><published>2010-08-20T11:09:00.001+02:00</published><updated>2010-08-22T11:19:41.174+02:00</updated><title type='text'>Especializaciones cognitivas: El caso del procesamiento de consonantes y vocales (fuente: cienciacognitiva.org)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-4239048668193979908?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.cienciacognitiva.org/?p=100' title='Especializaciones cognitivas: El caso del procesamiento de consonantes y vocales (fuente: cienciacognitiva.org)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4239048668193979908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4239048668193979908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/especializaciones-cognitivas-el-caso.html' title='Especializaciones cognitivas: El caso del procesamiento de consonantes y vocales (fuente: cienciacognitiva.org)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-4623396649005218494</id><published>2010-08-17T09:45:00.000+02:00</published><updated>2010-08-17T09:45:19.141+02:00</updated><title type='text'>La inmersión lingüística y otras iniquidades (libertaddigital.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-4623396649005218494?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/la-inmersion-linguistica-y-otras-iniquidades-55879/' title='La inmersión lingüística y otras iniquidades (libertaddigital.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4623396649005218494'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4623396649005218494'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/la-inmersion-linguistica-y-otras.html' title='La inmersión lingüística y otras iniquidades (libertaddigital.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-4969615929417178470</id><published>2010-08-05T10:14:00.005+02:00</published><updated>2010-08-22T11:20:17.120+02:00</updated><title type='text'>Efectos del contenido emocional sobre la producción del lenguaje ((fuente: cienciacognitiva.org))</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-4969615929417178470?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://medina-psicologia.ugr.es/~cienciacognitiva/files/2010-12.pdf' title='Efectos del contenido emocional sobre la producción del lenguaje ((fuente: cienciacognitiva.org))'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4969615929417178470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/4969615929417178470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/efectos-del-contenido-emocional-sobre.html' title='Efectos del contenido emocional sobre la producción del lenguaje ((fuente: cienciacognitiva.org))'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-5478121773508680554</id><published>2010-08-04T08:56:00.002+02:00</published><updated>2010-08-04T08:56:56.998+02:00</updated><title type='text'>ADIC edita el libro "Apuntes Generales sobre el Patrimonio Lingüístico Cántabro"</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-5478121773508680554?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.adic-cantabria.org/boletinadic47.asp' title='ADIC edita el libro &quot;Apuntes Generales sobre el Patrimonio Lingüístico Cántabro&quot;'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5478121773508680554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5478121773508680554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/08/adic-edita-el-libro-apuntes-generales.html' title='ADIC edita el libro &quot;Apuntes Generales sobre el Patrimonio Lingüístico Cántabro&quot;'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-1816380460283292253</id><published>2010-07-30T09:23:00.000+02:00</published><updated>2010-07-30T09:23:23.476+02:00</updated><title type='text'>Novela histórica y poesía clásica centran la demanda de traducciones europeas (abc.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-1816380460283292253?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=468075' title='Novela histórica y poesía clásica centran la demanda de traducciones europeas (abc.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1816380460283292253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1816380460283292253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/07/novela-historica-y-poesia-clasica.html' title='Novela histórica y poesía clásica centran la demanda de traducciones europeas (abc.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-3902185013747989897</id><published>2010-07-24T11:05:00.002+02:00</published><updated>2010-07-24T11:05:51.095+02:00</updated><title type='text'>Los secretos del ´Síndrome del acento extranjero´ (fuente: laopiniondemalaga.es)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-3902185013747989897?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.laopiniondemalaga.es/axarquia/2010/07/23/secretos-sindrome-acento-extranjero/355723.html' title='Los secretos del ´Síndrome del acento extranjero´ (fuente: laopiniondemalaga.es)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3902185013747989897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3902185013747989897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/07/los-secretos-del-sindrome-del-acento.html' title='Los secretos del ´Síndrome del acento extranjero´ (fuente: laopiniondemalaga.es)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-8372242616237399722</id><published>2010-07-21T09:37:00.000+02:00</published><updated>2010-07-21T09:37:00.210+02:00</updated><title type='text'>Losing Our World's Languages (source: National Geographic)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-8372242616237399722?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.nationalgeographic.com/mission/enduringvoices/' title='Losing Our World&apos;s Languages (source: National Geographic)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8372242616237399722'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/8372242616237399722'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/07/losing-our-worlds-languages-source.html' title='Losing Our World&apos;s Languages (source: National Geographic)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-3298960417493870092</id><published>2010-07-21T09:28:00.000+02:00</published><updated>2010-07-21T09:28:21.743+02:00</updated><title type='text'>Cada dos semanas muere una lengua (fuente: La Vanguardia)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-3298960417493870092?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.lavanguardia.es/premium/publica/publica?COMPID=53396419841&amp;ID_PAGINA=22088&amp;ID_FORMATO=9&amp;turbourl=false' title='Cada dos semanas muere una lengua (fuente: La Vanguardia)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3298960417493870092'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3298960417493870092'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/07/cada-dos-semanas-muere-una-lengua.html' title='Cada dos semanas muere una lengua (fuente: La Vanguardia)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-3417846932843585895</id><published>2010-07-17T21:18:00.000+02:00</published><updated>2010-07-17T21:18:21.187+02:00</updated><title type='text'>Recopilan por primera vez textos originales de relaciones bizantino-eslavas (fuente: ideal.es)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-3417846932843585895?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.ideal.es/agencias/20100716/local/granada/recopilan-primera-textos-originales-relaciones_201007161010.html' title='Recopilan por primera vez textos originales de relaciones bizantino-eslavas (fuente: ideal.es)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3417846932843585895'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3417846932843585895'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/07/recopilan-por-primera-vez-textos.html' title='Recopilan por primera vez textos originales de relaciones bizantino-eslavas (fuente: ideal.es)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-7562746902422294395</id><published>2010-06-26T10:06:00.003+02:00</published><updated>2010-07-17T21:19:44.286+02:00</updated><title type='text'>La UNESCO señala que Internet acelera la desaparición de la mitad de los idiomas (fuente: elpais.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-7562746902422294395?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/internet/UNESCO/senala/Internet/acelera/desaparicion/mitad/idiomas/elpportec/20051103elpepunet_6/Tes' title='La UNESCO señala que Internet acelera la desaparición de la mitad de los idiomas (fuente: elpais.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7562746902422294395'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/7562746902422294395'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/06/la-unesco-senala-que-internet-acelera.html' title='La UNESCO señala que Internet acelera la desaparición de la mitad de los idiomas (fuente: elpais.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-3834205473689868542</id><published>2010-06-25T19:14:00.003+02:00</published><updated>2010-07-17T21:20:26.188+02:00</updated><title type='text'>Last speaker of ancient language of Bo dies in India (source: BBC News)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-3834205473689868542?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/8498534.stm' title='Last speaker of ancient language of Bo dies in India (source: BBC News)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3834205473689868542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/3834205473689868542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/06/last-speaker-of-ancient-language-of-bo.html' title='Last speaker of ancient language of Bo dies in India (source: BBC News)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-1551579193559650095</id><published>2010-06-25T19:11:00.003+02:00</published><updated>2010-07-17T21:20:49.587+02:00</updated><title type='text'>¿Cómo muere una lengua? (fuente: elpais.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-1551579193559650095?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.elpais.com/articulo/sociedad/muere/lengua/elpepusoc/20100617elpepusoc_1/Tes#' title='¿Cómo muere una lengua? (fuente: elpais.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1551579193559650095'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/1551579193559650095'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/06/como-muere-una-lengua-el-pais.html' title='¿Cómo muere una lengua? (fuente: elpais.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-9140625270916846733</id><published>2010-06-24T09:17:00.003+02:00</published><updated>2010-07-17T21:21:06.729+02:00</updated><title type='text'>Traducir, lo "ingrato" de una vida "vital" (fuente: santanderciudadviva.com)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-9140625270916846733?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.santanderciudadviva.com/noticia.asp?Id=32817' title='Traducir, lo &quot;ingrato&quot; de una vida &quot;vital&quot; (fuente: santanderciudadviva.com)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/9140625270916846733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/9140625270916846733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/06/traducir-lo-ingrato-de-una-vida-vital.html' title='Traducir, lo &quot;ingrato&quot; de una vida &quot;vital&quot; (fuente: santanderciudadviva.com)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7971144416146122362.post-5870084100359428915</id><published>2010-06-19T13:49:00.001+02:00</published><updated>2010-07-17T21:21:50.393+02:00</updated><title type='text'>Primera traducción del Corán al castellano (fuente: laopiniondezamora.es)</title><content type='html'>&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7971144416146122362-5870084100359428915?l=translationsandlinguistic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.laopiniondezamora.es/cultura/2010/06/18/primera-traduccion-completa-coran-castellano/442192.html' title='Primera traducción del Corán al castellano (fuente: laopiniondezamora.es)'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5870084100359428915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7971144416146122362/posts/default/5870084100359428915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandlinguistic.blogspot.com/2010/06/primera-traduccion-del-coran-al.html' title='Primera traducción del Corán al castellano (fuente: laopiniondezamora.es)'/><author><name>Francisco B. Anaya (Translator)</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16130008082432752700</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
